Статьи >
Общее языкознание > Автономная детская речь в шести языках
Автономная детская речь в шести языках
1. В маратхи и в английском языках есть много автономных детских
слов для обозначения матери и отца. В маратх. мать: mai, dzidzi, аi (нормальное
слово языка взрослых), marni (заимствованное из английского); отец: baba, enna,
dada, tatya, tata, эрра, nana, aba, bhau; рэра, daedi (заимствовано из английского).
В англ. мать: mom, ma, momma, mommie; отец: dad, daddy, dada, pop. Касагранде
говорит (о команчском языке): "Нет специального общеупотребительного детского
слова [для обозначения матери], употребляется нормальное слово взрослых pia"
(Касагранде 1948, 12); однако он включил в свой перечень mama?, которое считает
английским. Испанское детское слово mama (также rnami) имеет ударение на первом
слоге; mama с ударением на конце - это несколько отклоняющееся от нормы слово
языка взрослых.
2. Команч. ?api? значит также "брат отца" и "друг отца"; детское
toko?, toto? "дед" (в языке взрослых это "отец матери") иногда употребляется
для обозначения отца. Исп. tata также может употребляться в значении "дедушка".
3. Араб. bubbu и команч. nini? также употребляются в значении
"кукла". Ваl в маратхи является также словом языка взрослых, но в автономной
детской речи употребляется обычно с особой инюнацией; другие слова со значением
"дитя" в автономной детской речи не употребляются. Нивх. nena истолковывается
только как "кукла". Nena женского рода встречается в испанском, а в Чили nene
относится к обоим полам.
4. В англ., по всей видимости, нет общеупотребительного слова
автономной детской речи со значением "пища"; иногда употребляется yum-yum "вкусный".
5. В маратх. papa также значит "поцелуй".
6. В араб. имеются варианты: ?а??а ninni(-e), ?o??o ninni(-e).
Исп. hacer tuto засвидетельствовано в Чили, a hacer meme (или mimi) - в Мексике.
7. Исп. pichi, chichi не засвидетельствованы в Мексике.
8. В Чили роро - это "задний проход", иногда - "vagina",
но никогда - "испражнение" или "экскременты"; kaku не засвидетельствовано в
Мексике.
9. Араб. gullu gullu заимствовано у Маккаруса.
10. Исп. tener una yaya (или yayita) засвидетельствовано в
Чили, hacerse coco - в Мексике.
11. Нивх. amqamq значит "хождение", ngonk (варианты ngon,
ngongon, ngono) - "ноги". Исп. patita "нога" засвидетельствовано в Мексике и
в Чили; в значении "входить, делать шаги" в Чили употребляется andando
patita, в Мексике - hacer pininos.
15. Маратх. chan chan - редуплицироаанная форма слова взрослых
chan. Исп. nino (в языке взрослых - lindo) засвидетельствовано .олько в Чили.
16. Араб. dide значит "не делай этого, а то я отшлепаю тебя";
(hu)mm значит "не трогай".
17. Исп. chocho - детская форма от sucio "грязный"; возможно,
сюда же относится fuchi.
18. Исп. ssss сопровождается потряхиванием расслабленных
пальцев, как будто только что обожженных.
19. Маратх, gar gar - редуплицированная форма от слова языка
взрослых gar.
22. В Чили - guau guau, в Мексике - gua gua.
24. Маратх. chiu истолковывается как "домашний воробей". Команч.
kaka? значит также "головная вошь".
25. В команч. есть несколько слов для пугания детей; muki?
- вид гигантской совы, mumu - темнота или гром, ?ini? - ядовитое насекомое или
маленькая змея или скорпион, В испанском языке Чили иногда употребляется cuca,
женский род от cuco.
27. Англ. peek-a-boo в основном употребляется в Америке; обычная
британская форма bo-peep.
28. Маратх. kokru ho- значит "играть в овечку", т. е. ездить
на чужой спине; команч. mama? истолковывается как "лошадь"; употребляется ребенком,
когда он хочет, чтобы кто-нибудь поносил его на спине.