К проблематике смешения языков - Научные исследования и инновации в Хабаровском крае
[4]
На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
СтатьиОбщее языкознание > К проблематике смешения языков

К проблематике смешения языков

Термин «смешение языков» употребляется здесь в широком смысле. Это связано с желанием рассмотреть в данной работе некоторые общие вопросы, а также ряд специальных славистических проблем, причем меня будет интересовать не столько процесс смешения языков, сколько его результаты [1]. Исследуемое явление вполне можно было бы обозначить термином «языковой контакт» («language contact»). Этот термин, введенный Андре Мартине и получивший известность благодаря У. Вайнрайху, в последних работах (Вайнрайх, Фогт, Хауген, 3авадовский и др.) [2] стал общепринятым: он удобен, а главное, достаточно широк; однако он ничего не объясняет в лингвистическом отношении, лишь обозначая языковые ситуации - этим ситуациям в свою очередь противопоставлены возникающие в результате их общие языковые явления, которые можно обозначить термином «языковая интерференция» [3]. Пути, ведущие от «контакта» к возникновению совокупности общих языковых черт, к «интерференции», могут быть весьма различными: речь может идти об одностороннем влиянии одного языка на другой, или о взаимном влиянии двух или более языков, или о конвергентном развитии определенной языковой группы, или, наконец, об общем субстрате (правда, значение последнего понятия раньше переоценивали, и часто оно появлялось для объяснения как deus ex machina; по моему мнению), субстрат не относится к главным факторам изменения языка; это мнение в последнее время становится преобладающим среди лингвистов) [4]. Таким образом, говоря о языковом смешении в широком смысле слова, мы имеем в виду определенные ситуации и определенные пути развития, но в первую очередь нас интересует их результат, а именно общие языковые черты (языковая интерференция). Мы оставляем в стороне проблемы контакта различных стилей и типов речи внутри одного языка, а также контакты близкородственных языков, легко понятных дли носителей этих языков. Я хотел бы сказать здесь также несколько слов об общей проблеме развития языка. С одной стороны, оно понимается как имманентное развитие каждого отдельного языка - сегодня вряд ли кто стал бы возражать против такой точки зрения; и если я в дальнейшем не останавливаюсь на имманентном развитии, то не потому, что не признаю этого принципа, ибо для Пражской школы, к которой я принадлежу, этот принцип был и остается основным. Но с другой стороны, существует внешняя мотивированность языкового развития, и здесь иноязычное влияние является одним из важнейших факторов. Правда, при более глубоком рассмотрении приходится и здесь различать внутренний и внешний аспекты. Ибо те, кто рассматривает влияние чужих языков лишь как внешнюю мотивировку, целиком отличную от имманентного развития и даже противоположную ему, упрощают весь вопрос; речь идет не только о чуждом, идущем извне влиянии, но прежде всего о том, как проявляется это влияние в воспринимающем языке, а это уже вопрос, связанный с внутренним развитием данного языка, которое и определяет, какие черты заимствуются, а какие нет. Необходимо поставить вопрос о причинах того, почему одни черты заимствуются, а другие нет. Часто ответ на него найти бывает трудно, но многое зависит от того, насколько иноязычное влияние соответствует возможностям внутриязыкового развития [5]. При постановке вопроса о языковом смешении часто исходят из проблемы «двуязычия». Я считаю, однако, и многие лингвисты придерживаются того же мнения, что двуязычие - это особый случай языкового контакта. Правда, двуязычие - это опять некоторая ситуация, а не ее разрешение в отдельном случае. Однако двуязычие можно понимать по-разному. До сих пор есть еще ученые, которые понимают под двуязычием в широком смысле любое влияние чужого языка, вне зависимости от того, имеет ли оно коллективное или индивидуальное проявление, идет ли речь о действительном владении двумя языками или же только о контакте с чужим языком (например, благодаря изучению языка в школе или же просто пассивному овладению им). Это широкое понимание двуязычия можно найти еще в литературе XIX века, например у Германа Пауля в его классическом труде «Принципы истории языка» (1880), но также и у некоторых современных авторов [6]. Я считаю такое понимание двуязычия слишком широким, поэтому в начале своей статьи я отдал предпочтение термину «языковой контакт». По-моему, невозможно рассматривать индивидуально реализуемое двуязычие в качестве существенного фактора языкового развития, каковым могут быть лишь коллективные явления. Однако двуязычный коллектив не обязательно должен быть чем-то цельным в этническом или национальном плане. Я не отрицаю также, что влиянию одного языка на другой, вне зависимости от того, является ли оно односторонним или взаимным, может способствовать индивидуальное владение другим языком. Так распространяются прежде всего научные термины, что мы явственно ощущаем особенно в последнее время. Так же очевидно, что индивидуальное двуязычие может стать объектом лингвистического исследования, но лишь как симптом, а не как фактор конкретного развития языка [7]. По-моему, термин «двуязычие» при изучении развития языка следует применять лишь к коллективному двуязычию, т. е. ограничить его теми случаями, когда в одном языковом коллективе (а не только у отдельных его членов) имеются и используются две разные грамматические системы и два разных словаря [8] (при этом, разумеется, речь может идти о разных степенях различия грамматики и лексики и тем самым о большей или меньшей степени двуязычия). Можно говорить по крайней мере о двух степенях двуязычия: о полном двуязычии и частичном двуязычии. Разумеется, следует различать степени коллективного двуязычия, а все, что им не является, подпадает под более широкую категорию языкового контакта [9]. Иногда говорят о двуязычии в пределах одного и того же языка (для этого случая был еще предложен специальный новый термин «диглоссия» [10]), но я не буду заниматься таким двуязычием, так же как и мнимым двуязычием на пограничье двух близкородственных языков.

Информационные партнеры

Тихоокеанский государственный университетМинистерство образования и науки Хабаровского краяХабаровский краевой центр новых информационных технологий ТОГУХабаровская краевая образовательная информационная сетьРегиональная база информационных ресурсов для сферы образованияХабаровский краевой образовательный портал «Пайдейя»Хабаровский краевой центр информационных технологий и телекоммуникацийInternational Conference on Nuclear Theory in the Supercomputing EraПортал Хабаровска - Реклама в Хабаровске Первая социальная сеть дачников
Создание сайта в Seogram
Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов OpenLinks.RU