Многоступенчатый перевод - Научные исследования и инновации в Хабаровском крае
[4]
На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
СтатьиОбщее языкознание > Многоступенчатый перевод

Многоступенчатый перевод

0. Введение, предваряющее восемь ступеней, перечисленных ниже, и содержащее резюме к каждой из них. 1. Ступень 1 - узнавание информантом целых слов и их w перевод. 2. Ступень 2 - узнавание переводчиком морфем. 3. Ступень 3 - помещение переводческих контуров в квадратные скобки с эквивалентами для неясных мест, метафор и идиом, которые помещаются в фигурные скобки. 4. Ступень 4 - выделение курсивом случаев мнимой и явной избыточности с целью указать, что они не выносятся за пределы квадратных скобок. 5. Ступень 5 - перенесение переводческих контуров в круглые скобки. Они отличаются от вариантов в квадратных скобках изменившимся по правилам ПЯ порядком слов и добавлениями, необходимыми для фразы в ПЯ и указанными прописными буквами. 6. Ступень 6 - перенос отдельных слов из одного переводческого контура в соседний с выделением этих слов жирным шрифтом, чтобы показать, что они перемещены из первоначального контура. 7. Ступень 7 - снятие шероховатостей путем транспозиции целых отрезков в круглых скобках. 8. Ступень 8 - выведение пунктуации ПЯ частично из ИЯ путем различных подстановок на стыках переводческих контуров и частично - из морфологических данных. 0. Многоступенчатый перевод впервые был применен при программировании электронных компьютеров, где он возник как побочная процедура, развившаяся в ряд других процедур и имевшая своей целью наглядно продемонстрировать стадии изменений, которым подвергается текст, когда высказывание с одного языка переносится на другой, причем таким образом, что перевод контролируется или оценивается с учетом структуры обоих языков. Многоступенчатый перевод берет начало от традиционного двухступенчатого деления перевода на дословный и свободный, деления, которое проводят этнолингвисты. На первой ступени этого деления (буквальной передаче текста) структура исходного языка проступает в переводе довольно часто, однако если рассматривать перевод как многоступенчатый процесс, в котором соприкосновение структур двух языков в определенных точках рассматривается как неотъемлемая часть самого процесса перевода, влияние структуры исходного языка становится еще более заметным. В отличие от сопоставительной грамматики, где отыскиваются сходные черты сравниваемых языков, в многоступенчатом переводе подчеркиваются различия между ними. И в том, и в другом методе речь идет о двух языках, которые считаются изоморфными в тех контекстах, где они строятся по одним и тем же моделям, и более или менее эквивалентными там, где этого не происходит. Для любой такой пары введем краткие обозначения ИЯ и ПЯ. Ступени перевода начинаются с исходного языка (ИЯ), и преобразования осуществляются в направлении к другому языку; с каждой ступенью этих преобразований текст становится все ближе и ближе к этому другому языку. Обычное сокращенное название этого другого название понятия "переводческий язык", да так практически и бывает на самом деле. Однако, кроме этого, ПЯ означает "переводящий языка - ПЯ. Может показаться, что это - сокращенное язык", и это название указывает на еще одну полезную функцию ПЯ. Это обозначение показывает, что именно делает переводчик с ИЯ, например, одним из языков американских индейцев, переводя не только на свой родной язык (ПЯ), но и на какой-либо контрастный ему язык, также обозначаемый ПЯ. Так, англоязычный переводчик может, взяв за ИЯ, например, язык племени индейцев шауни, переводить с него на два и более ПЯ, например английский и турецкий, или, может быть, английский и какое-то другое индейское наречие. Например, в Мексике говорящий легко может переходить с языка, на котором говорят американские индейцы, сначала на один ПЯ - испанский - второй язык двуязычных информантов, а затем на другой ПЯ - английский - родной язык переводчика. В результате становится возможным сравнивать английский и испанский переводы одного и того же текста, написанного на туземном наречии. Чаще имеет место другое явление: одному переводчику приходится переводить с нескольких ПЯ на один ПЯ. Эти ИЯ могут принадлежать даже различным языковым семьям. Единый ПЯ будет служить для них языком контакта, как служит английский для множества туземных американских народов к северу от Рио-Гранде.

Информационные партнеры

Тихоокеанский государственный университетМинистерство образования и науки Хабаровского краяХабаровский краевой центр новых информационных технологий ТОГУХабаровская краевая образовательная информационная сетьРегиональная база информационных ресурсов для сферы образованияХабаровский краевой образовательный портал «Пайдейя»Хабаровский краевой центр информационных технологий и телекоммуникацийInternational Conference on Nuclear Theory in the Supercomputing EraПортал Хабаровска - Реклама в Хабаровске Первая социальная сеть дачников
Создание сайта в Seogram
Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов OpenLinks.RU