ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИНЦИПОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЛАТИНСКИХ СЛОВ В РУССКОЙ ТРАДИЦИИ 
  НАЧАЛА ХVII в. - Научные исследования и инновации в Хабаровском крае
[4]
На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
СтатьиРусский язык > ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИНЦИПОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЛАТИНСКИХ СЛОВ В РУССКОЙ ТРАДИЦИИ НАЧАЛА ХVII в.

ВАРИАТИВНОСТЬ ПРИНЦИПОВ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ЛАТИНСКИХ СЛОВ В РУССКОЙ ТРАДИЦИИ НАЧАЛА ХVII в.

Пока мы не можем сказать, был ли латинский язык известен в Русском государстве домонгольского периода. Летописец откровенно признается: "Не раэумЬемъ ни Гречьску языку, ни Латыньску" [1]. Отец Владимира Мономаха Всеволод Ярославич знал пять языков [2], но, по мнению С.П. Обнорского, маловероятно, что среди них была латынь [3]. Переводы "Троянской истории", "Сербской Александрии", "Мучения святого Вита", "Сказания об Индийском царстве" были сделаны с латыни, однако, как показал А.И. Соболевский, эти переводы были выполнены не на Руси, а в близкой к романскому миру Далмации [4]. Наконец, встречающиеся в древнерусских текстах XI-ХШ вв. отдельные латинские по происхождению слова (напр. мураль и маляръ) были заимствованы через посредство польского языка [5]. И позднее западноевропейская цивилизация "приходила в Москву прежде всего в польской обработке" [6]. Первые достоверные сведения о знакомстве восточных славян с латинским языком относятся к XV в. К этому времени относятся и первые русские переводы латинских текстов [7]. Их число постоянно увеличивается. В ХVII в. переводы с латыни уже преобладают над переводами, выполненными с других языков [8]. В 1615 г. была основана Киево-Могилянская коллегия (позднее академия), в которой на латыни велись все предметы, кроме катехизиса и славянской грамматики. С этого времени начинается расцвет латинской письменной традиции на Украине [9]. В Москве первая небольшая школа, в которой преподавали латынь, была открыта в Спасском монастыре в 1665 г. Одним из ее наставников был Симеон Полоцкий [10]. В 1642 и 1650 гг. появляются первые латинско-русские словари [11], а между 1664 и 1676 гг. - знаменитый "Лексикон греко-славяно-латинский" Епифания Славинецкого - перевод словаря Й. Скопулы "Lexicon graeco-latinum" [12]. В то же время появляются и первые переводы латинских грамматик" [13]. Однако следует отметить, что латинская лексика на правах отдельных групп слов включалась и в древнерусские словари более раннего времени, в частности азбуковники конца ХVI - начала ХVII вв. Их число возрастает от почти 50 слов в "Толковании неудобь познаваемым речем" (последнее десятилетие ХVI в.) [14] до более 200 слов в списке конца ХVII в. [15]. При этом латинские слова приводятся в русской транслитерации, что дает возможность проследить основные закономерности и варианты чтения латинских слов в древнерусской книжной традиции того времени. Как известно, орфоэпические нормы мертвых языков не всегда определяются действительными правилами произношения, существовавшими в то время, когда данный язык функционировал как средство живого общения. Эти нормы складываются достаточно произвольно, под действием ряда экстралингвистических факторов, с чем связано и существование нескольких систем произношения одного и того же языка [16]. Естественно, что "правильность" той или иной системы не может быть проверена на практике. Отсутствие связи со звучащей речью порождает варианты в произношении звуков и слов (ср. напр. чтение слов Cicero, Caesar и подобных им в различных вузах СССР). Подобная вариантивность, думается, имела место и в Древней Руси. Об этом позволяет судить сопоставление транслитерации латинских слов в древнерусской записи и их традиционного буквенного написания. Для анализа мы использовали латинскую лексику, содержащуюся в "Книге глаголемой алфавитъ" 1638 г. [17]. Этот словарь достаточно хорошо характеризует правила латинской орфоэпии начала ХVII в. Однако к его данным следует подходить с достаточной осторожностью. При рассмотрении латинских слов "Алфавита", транслитерируемых русской азбукой, трудно отделаться от мысли, что запись этих слов производилась на слух, под диктовку [18], причем человеком, не владеющим латынью. В этом убеждают многочисленные ошибки чисто фонетического характера: инъ урбиусъ, по посадомъ /л. 17/ - пропуск b перед гласным [u], ср. лат. in urbibus "в городах"; кандитъ, римская пословица /л. 40/, ср. лат. candidus "яркий, белый, радостный" - оглушение конечного d, а также мелесъ, воинъ /л. 47 об/, ср. лат. miles "воин" - передача буквой е звука [i] в первом предударном слоге; сикнеферь, оружныи /л. 97 об./, ср. лат. signifer "знаменосец, предводитель" - так же, как и в предыдущем примере, гиперкоррективная замена [g] буквой к; теплумъ, церковь /л. 104 об./, ср. лат. templum "храм" - пропуск звука [m]; приноцепсъ, государь /л. 80 об./, ср. лат. princeps "правитель" - появление о-epentheticum между [n] и [ts]; хруптумъ, плодъ /л. 116/, ср. позд. лат. fructum "плод" - кроме фонетических упрощений в русском стиле, попытка этимологизировать латинской слово как дериват от "хрупать". В одном случае писец, вероятно, принял русский союз и за начальную букву нового латинского слова и записал идиктаторъ, единовластецъ /л. 18/, ср. лат. dictator "диктатор". Поэтому для анализа вариативности транслитеращии латинских слов следует использовать прежде всего слова, небольшие по размеру. С учетом этой оговорки мы можем восстановить следующие правила и варианты чтения отдельных латинских звуков.

Информационные партнеры

Тихоокеанский государственный университетМинистерство образования и науки Хабаровского краяХабаровский краевой центр новых информационных технологий ТОГУХабаровская краевая образовательная информационная сетьРегиональная база информационных ресурсов для сферы образованияХабаровский краевой образовательный портал «Пайдейя»Хабаровский краевой центр информационных технологий и телекоммуникацийInternational Conference on Nuclear Theory in the Supercomputing EraПортал Хабаровска - Реклама в Хабаровске Первая социальная сеть дачников
Создание сайта в Seogram
Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов OpenLinks.RU