ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ВОЗНИКНОВЕНИЕ МНИМОГО СЛОВА ИЗ РАЗЛИЧНЫХ 
  ЧАСТЕЙ ЦИТИРУЕМОЙ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
   - Научные исследования и инновации в Хабаровском крае
[4]
На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
СтатьиРусский язык > ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ВОЗНИКНОВЕНИЕ МНИМОГО СЛОВА ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЧАСТЕЙ ЦИТИРУЕМОЙ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ВОЗНИКНОВЕНИЕ МНИМОГО СЛОВА ИЗ РАЗЛИЧНЫХ ЧАСТЕЙ ЦИТИРУЕМОЙ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ

В ряде статей и заметок я уже доказывал, что для пополнения нескольких русских жаргонных словарей, вышедших после 1992 г., был использован неустановленный словарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache)" [1]. При этом краткие и не всегда точные выписки из специального немецкого словаря, сделанные, как можно предположить, для сопоставительных целей, не были использованы по назначению (то есть не стали частью комментария к словарным статьям жаргонных слов), а заняли незаслуженное место среди слов современного русского жаргона, получили статус отдельных самостоятельных словарных статей. Однако среди нескольких сотен новых для русских жаргонных словарей описаний слов, снабженных пометой "международное" у Л. Мильяненкова и пометой "иноязычное" в двух изданиях материалов Д. Балдаева, есть и описания, не имеющие прямых параллелей с заглавными словами, представленными в сводном словаре немецкого криминального жаргона [2]. Параллели для них обнаруживаются в правой половине словарной статьи, в составе ее служебных частей различного назначения. Эти примеры я и намерен рассмотреть ниже. 1. "будара (мн.) - дверь" [3], повторено в БСЖ: "БУДАРА, -ы, ж. Угол. Дверь" [4]. В словарях Д. Балдаева трансформируется в будра. Шесть примеров утраты знака для ударного гласного, принятого за зачеркнутый при копировании рукописи, выделено мною в данных источниках ранее [5]. Будара >> будра - это седьмой пример. Ср. (без пометы): "будра - ... 2. Дверь" [6]. Повторено в БСЖ (без пометы): "БУДРА, -ы, ж. ... 2. Дверь" [7]. Во всех описаниях будра '2. дверь' подверстано в старому будра '1. отмычка'. Видимо, здесь усмотрена синекдоха. В словаре З. Вольфа цыганское (а не жаргонное немецкое) "budara m Tuer" [дверь] представлено только в этимологической справке к слову "Butter m. Aufpasser" [надзиратель] [8]. Если бы это слово прямо заимствовалось из местных цыганских диалектов в русский жаргон, оно бы имело вид *вудара, м. мн. 'двери'. Письменный характер заимствования в русский словарь записи будара/будра 'дверь' в данном случае не вызывает сомнений. Однако остается неясным, то ли уже в каком-то немецком словаре часть этимологического комментария перешла в статус описания якобы нового жаргонного слова, то ли это произошло в процессе выписки материала для русской картотеки. Обе гипотезы в общем равновероятны. 2. бревуль (мн.) - вечер; бревуль (ин.) - вечер; в БСЖ отсутствует [9]. Сравнимо скорее с представленным в немецком словаре З. Вольфа "Barval f Wind: 1922 Po, 1821 K 131. - Zig. barwul f Wind, Luft" [Barval ж. Ветер: 1922 Po, 1821 K 131. - Цыг. barwul ж. Ветер, воздух] [10]. Именно слово со значением 'ветер', а не 'вечер' было представлено в источнике 1831 г. Что же это за источник? "1821 K 131" это одна из позиций, в которых у З. Вольфа даны описания цыганского языка: Puchmayer, Anton Jaroslaw: Romani Czib das ist: Grammatik und Woerterbuch der Zigeuner-Sprache nebst einigen Fabeln in derselben. Dazu als Anhang die Hantyrka oder Czechische Diebessprache. - Prag, 1821 (Цыганский язык, то есть: грамматика и словарь по некоторым сказкам. А также приложение: хантырка или чешский воровской жаргон). В 1922 г. Польцер [11], думается, просто воспроизвел выписку из книги о цыганской грамматике и словаре пражского диалекта цыган. Но даже если представить, что слово Barval 'ветер' активно использовалось преступниками в Германии в 1922 г., да и даже в 1956 г., когда вышел сводный и в значительной степени исторический словарь З. Вольфа, то почему не указано иных, более свежих, чем компиляция Польцера, источников? При выборе материала для выписок русский переводчик не взял даже этот материал, воспроизводящий в качестве немецкого жаргонного слова Barval (то есть слово из диалекта чешских цыган; кстати, практически уничтоженного во время Второй мировой войны), а ограничился частью этимологической справки: "barwul f Wind", переведенной как "*barwul - ветер", а затем в процессе копирования, вероятно, утратившей знак ударного "а", принятый за зачеркнутый. Этот пример ценен тем, что он позволяет доказать, что не только русский перевод выписок с транслитерированными кириллицей немецкими жаргонными словами, но и более ранние выписки латиницей копировались неоднократно. Именно в записи латиницей после исчезновения ударного "а" возможно прочтение по догадке промежуточной записи *brwul как brevul с визуальной ресегментацией буквы w в ev, домысленной в возникшей неудобочитаемой группе согласных brw в начале слова. Реконструкция трансформаций и накопления ошибок прочтения в процессе копирования записи barwul:

Информационные партнеры

Тихоокеанский государственный университетМинистерство образования и науки Хабаровского краяХабаровский краевой центр новых информационных технологий ТОГУХабаровская краевая образовательная информационная сетьРегиональная база информационных ресурсов для сферы образованияХабаровский краевой образовательный портал «Пайдейя»Хабаровский краевой центр информационных технологий и телекоммуникацийInternational Conference on Nuclear Theory in the Supercomputing EraПортал Хабаровска - Реклама в Хабаровске Первая социальная сеть дачников
Создание сайта в Seogram
Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов OpenLinks.RU