Статьи >
Русский язык > ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ВОЗНИКНОВЕНИЕ МНИМОГО СЛОВА ИЗ РАЗЛИЧНЫХ
ЧАСТЕЙ ЦИТИРУЕМОЙ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЯ: ВОЗНИКНОВЕНИЕ МНИМОГО СЛОВА ИЗ РАЗЛИЧНЫХ
ЧАСТЕЙ ЦИТИРУЕМОЙ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
В ряде статей и заметок я уже доказывал, что для пополнения нескольких русских
жаргонных словарей, вышедших после 1992 г., был использован неустановленный
словарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache)" [1].
При этом краткие и не всегда точные выписки из специального немецкого словаря,
сделанные, как можно предположить, для сопоставительных целей, не были использованы
по назначению (то есть не стали частью комментария к словарным статьям жаргонных
слов), а заняли незаслуженное место среди слов современного русского жаргона,
получили статус отдельных самостоятельных словарных статей.
Однако среди нескольких сотен новых для русских жаргонных словарей
описаний слов, снабженных пометой "международное" у
Л. Мильяненкова и пометой "иноязычное" в двух изданиях материалов
Д. Балдаева, есть и описания, не имеющие прямых параллелей с заглавными словами,
представленными в сводном словаре немецкого криминального жаргона [2].
Параллели для них обнаруживаются в правой половине словарной статьи, в составе
ее служебных частей различного назначения. Эти примеры я и намерен рассмотреть
ниже.
1. "будара (мн.) - дверь" [3],
повторено в БСЖ: "БУДАРА, -ы, ж. Угол. Дверь" [4].
В словарях Д. Балдаева трансформируется в будра. Шесть примеров утраты
знака для ударного гласного, принятого за зачеркнутый при копировании рукописи,
выделено мною в данных источниках ранее [5].
Будара >> будра - это седьмой пример. Ср. (без пометы):
"будра - ... 2. Дверь" [6].
Повторено в БСЖ (без пометы): "БУДРА, -ы, ж. ... 2. Дверь"
[7]. Во всех описаниях будра '2. дверь' подверстано
в старому будра '1. отмычка'. Видимо, здесь усмотрена синекдоха.
В словаре З. Вольфа цыганское (а не жаргонное немецкое) "budara
m Tuer" [дверь] представлено только в этимологической справке к
слову "Butter m. Aufpasser" [надзиратель] [8].
Если бы это слово прямо заимствовалось из местных цыганских диалектов в русский
жаргон, оно бы имело вид *вудара, м. мн. 'двери'. Письменный характер
заимствования в русский словарь записи будара/будра 'дверь' в данном
случае не вызывает сомнений. Однако остается неясным, то ли уже в каком-то немецком
словаре часть этимологического комментария перешла в статус описания якобы нового
жаргонного слова, то ли это произошло в процессе выписки материала для русской
картотеки. Обе гипотезы в общем равновероятны.
2. бревуль (мн.) - вечер; бревуль (ин.) - вечер;
в БСЖ отсутствует [9]. Сравнимо скорее с представленным
в немецком словаре З. Вольфа "Barval f Wind: 1922 Po, 1821
K 131. - Zig. barwul f Wind, Luft" [Barval
ж. Ветер: 1922 Po, 1821 K 131. - Цыг. barwul ж. Ветер,
воздух] [10]. Именно слово со значением 'ветер',
а не 'вечер' было представлено в источнике 1831 г. Что же это за источник? "1821
K 131" это одна из позиций, в которых у З. Вольфа даны описания цыганского
языка: Puchmayer, Anton Jaroslaw: Romani Czib das ist: Grammatik und Woerterbuch
der Zigeuner-Sprache nebst einigen Fabeln in derselben. Dazu als Anhang die
Hantyrka oder Czechische Diebessprache. - Prag, 1821 (Цыганский язык, то есть:
грамматика и словарь по некоторым сказкам. А также приложение: хантырка или
чешский воровской жаргон). В 1922 г. Польцер [11],
думается, просто воспроизвел выписку из книги о цыганской грамматике и словаре
пражского диалекта цыган. Но даже если представить, что слово Barval
'ветер' активно использовалось преступниками в Германии в 1922 г., да и даже
в 1956 г., когда вышел сводный и в значительной степени исторический словарь
З. Вольфа, то почему не указано иных, более свежих, чем компиляция Польцера,
источников? При выборе материала для выписок русский переводчик не взял даже
этот материал, воспроизводящий в качестве немецкого жаргонного слова Barval
(то есть слово из диалекта чешских цыган; кстати, практически уничтоженного
во время Второй мировой войны), а ограничился частью этимологической справки:
"barwul f Wind", переведенной как "*barwul
- ветер", а затем в процессе копирования, вероятно, утратившей знак ударного
"а", принятый за зачеркнутый. Этот пример ценен тем, что он позволяет
доказать, что не только русский перевод выписок с транслитерированными кириллицей
немецкими жаргонными словами, но и более ранние выписки латиницей копировались
неоднократно. Именно в записи латиницей после исчезновения ударного "а"
возможно прочтение по догадке промежуточной записи *brwul как brevul
с визуальной ресегментацией буквы w в ev, домысленной в возникшей
неудобочитаемой группе согласных brw в начале слова.
Реконструкция трансформаций и накопления ошибок прочтения в процессе копирования
записи barwul: