ПРОПУСКИ ПРИ КОПИРОВАНИИ КАК ПРИЗНАК СЛОВАРНОГО ПЛАГИАТА - Научные исследования и инновации в Хабаровском крае
[4]
На главнуюКарта сайтаНаписать письмо
СтатьиРусский язык > ПРОПУСКИ ПРИ КОПИРОВАНИИ КАК ПРИЗНАК СЛОВАРНОГО ПЛАГИАТА

ПРОПУСКИ ПРИ КОПИРОВАНИИ КАК ПРИЗНАК СЛОВАРНОГО ПЛАГИАТА

В этом сообщении продолжается тема источниковедческой критики современных словарей (см.: Шаповал В.В. Знак ударения как источник ошибок прочтения // Вспомогательные исторические дисциплины: Классическое наследие и новые направления. Материалы научной конференции. Москва, 26-28 января 2006 г. - М.: РГГУ, Историко-архивный ин-т, 2006. - С. 421-423). Ниже будет рассмотрен ряд возникших при копировании словарного текста ошибок прочтения, вызванных "прыжком от сходного к сходному" и приводящих к пропуску слова или нескольких слов (Лихачев Д.С. Текстология. На материале русской литературы X - XVII вв. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - С. 66). Наше внимание привлекли некоторые словарные статьи в словарях Л.А. Мильяненкова (По ту сторону закона. - СПб., 1992, далее: М) и Д.С. Балдаева и др. (Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона. - Одинцово: Края Москвы, 1992, далее: Б; второе издание ничего не добавляет к описанию интересующих нас слов, поэтому здесь не цитируется: Словарь блатного воровского жаргона: В 2-х тт. - М.: Кампана, 1997). Сопоставление этого материала с "Толковым словарем живого великорусского языка" В.И. Даля (Т. I-IV. - М.: Русский язык, 1978, далее: Д-I/IV, "ять" = Ь) позволяет прийти к непротиворечивым выводам. Рассмотрим несколько слов, не встречавшихся ранее 1992 г. в словарях русского жаргона. 1. Описание "ЗАНОЗА - лошадь" (М: 124; Б: 87) могло возникнуть в результате контаминации двух выписок из словаря Даля: "ЗАНОЖИТЬ лошадь, привязать за ногу и пустить на траву", <и строкой ниже> "ЗАНОЗА ж. мелкiй осколышъ дерева <...>" (Д-I: 609). 2. "ЦАЦА - золотая монета" (М: 270; Б: 273). Толкование 'золотая монета', возможно, восходит к следующей выписке из словаря Даля: "ЦАТА ж. <...> || Црк. монетка, динарiй"; <строкою ниже: > "ЦАЦА ж. <...> дЬтская игрушка <...>" (Д-IV: 571). 3. "ШУШПАН <...> 2. Бездельник, тунеядец" (Б: 295). Это значение имеет своеобразную параллель в словаре Даля: "ШУШЛЕПЕНЬ <...> лЬнтяй, увалень, лежебокъ"; <строкою ниже:> "ШУШПАНЪ <...> мордовскiй балахонъ" (Д-IV: 650). Однотипность и своеобразие трех выявленных ошибок цитирования проявляется в том, что толкование к слову почему-то взято из соседней верхней строки. Имеются и более трудные для идентификации случаи контаминация выписок, оказавшихся по соседству, видимо, только в тетради старательного, но не слишком внимательного составителя: 4. "ЗАГАИТЬ - уличить" (М: 122; Б: 82), ср.: "ЗАГАИТЬ <...> затворить, закрыть"; <в другом столбце:> "ЗАГАНИВАТЬ, загонять <...> || Ставить въ тупикъ множествомъ или трудностью вопросовъ <...>" (Д-I: 566). Толкование к ЗАГАНИВАТЬ переформулировано как "уличить" и отнесено к ЗАГАИТЬ. 5. "ЗНОЙ - крик, скандал, шум <...>" (М: 128); "ЗНОЙ - 1. Крик, шум. 2. Скандал, драка. <...>" (Б: 92). Ср.: "ЗНОЙ м. жар от солнца, солнечная припека; удушливая жара среди лета, на солнце", и там же: "ЗОЙ м. арх<ангельское> зыкъ, вопль, крикъ, шумъ, гулъ, голкъ, вой, визгъ, рыкъ. <...>" (Д-I: 690). С учетом возможного при копировании смешения букв г - т список подозрительных случаев может быть дополнен: 6. "ПРОТАЛИТЬ - пропить, проиграть, промотать" (Б: 198) может восходить к контаминированной выписке из словаря Даля: "ПРОГАЛАНИТЬ <...> пропить, прокутить. ПРОГАЛИТЬ <...> прочистить, открыть, дать куда проникнуть свету. <…> ПРОГАЛУНИТЬ деньги, прогалуниться, промотать, -ся на щегольство" (Д-III: 475). Таким же образом в данных словарях могут быть интерпретированы и некоторые слова, восходящие к переводным выпискам из неустановленного словаря немецкого жаргона. Для сопоставления привлекался материал словаря З. Вольфа (Wolf S.A. Woerterbuch des Rotwelsch. Deutsche Gaunersprache. Mannheim, 1956, далее: W), а также: Ave-Lallemant, F. C. B. Das Deutsche Gaunerthum in seiner ... Ausbildung... 4. Bd. Leipzig, 1862, далее: A. 7. "АБХАЛЬТЕН (м<ежду>н<ародное>) - удар по голове для оглушения жертвы перед ограблением" (М: 76); "АБХАЛЬТЕН (ин<оязычное>) - удар по голове (действия грабителя)" (Б: 16). Толкование идентичного глагола в немецких жаргонных словарях не имеет ничего общего с вышеприведенным: "ABHALTEN ein Gelegenheit wahrnehmen, zur Stelle sein, namentlich auf Messen und Maerkten, um zu stehlen und zu betruegen" ("ловить случай", быть на месте, в особенности на ярмарках и рынках, чтобы красть и обманывать) (A: 515). Однако в сводном словаре немецкого жаргона обнаруживается созвучное по форме и синонимичное по значению выражение, описанное по словарю жаргона "jenisch" Ф. Кс. Майера 1907 г.: "ABFAELLE BEKOMMEN Schlage auf den Kopf erhalten" (удар в голову получать) - и возводимое З. Вольфом к еврейскому OPHEL 'Beule' ('шишка, желвак') (W: № 8). Можно предположить, что в русских словарях слову АБХАЛЬТЕН ошибочно приписано толкование, относившееся опять же к стоявшему чуть выше выражению. 8. "БАРБА - лепешка" (Б: 24). Ср.: "BAER m Laib Brot" (коврига, каравай), <в этимологической справке:> еврейское "BARAS Fladenbrot" (плоский круглый хлеб = лепешка) (W: № 303); "BARBA m alter Mann" (пожилой мужчина) (W: № 307). 9. "ПЕЛИКИ <...> - опасность" (М: 191; Б: 172). Прочитанное с ошибкой "PELCKI <...> Spielkarten" (игральные карты) (Wolf.R: № 4107) получило толкование от приводимого ниже: "PELIS<ch>I <...> Gefahr" (опасность) (W: № 4108). 10. "ЦАВЕР <...> - ранний утренний час" (М: 269); "раннее утро" (Б: 274). Ср.: "ZAWER m Hals" (шея) (W: № 6322) и "ZEFIRE f fruehe Morgenzeit" (раннее утреннее время) (W: № 6326). Рассмотренные ошибки прочтения, вызванные прыжком взгляда пишущего, позволяют заключить, что: 1) проанализированные якобы жаргонные слова из двух русских словарей 1992 г. в указанных значениях не существуют; 2) ошибки возникли при неоднократном копировании выписок из "Толкового словаря" Даля и неустановленного немецкого жаргонного словаря; 3) промежуточные выписки были сделаны не на отдельных карточках, а тесно размещены на листах, что и привело к неконтролируемой "миграции" толкований из одной строки в другую при очередном копировании.

Информационные партнеры

Тихоокеанский государственный университетМинистерство образования и науки Хабаровского краяХабаровский краевой центр новых информационных технологий ТОГУХабаровская краевая образовательная информационная сетьРегиональная база информационных ресурсов для сферы образованияХабаровский краевой образовательный портал «Пайдейя»Хабаровский краевой центр информационных технологий и телекоммуникацийInternational Conference on Nuclear Theory in the Supercomputing EraПортал Хабаровска - Реклама в Хабаровске Первая социальная сеть дачников
Создание сайта в Seogram
Каталог сайтов Всего.RU Каталог сайтов OpenLinks.RU